Five Poems

Jorge Boccanera



 

 

 

 

 

 

 

 

Exilio

Expulsados de la selva del sur de Sumatra

por los hombres que vienen a poblarla, 130

elefantes emprendieron hoy una larga marcha

de 35 días hacia la nueva ‘ciudad’ que les

fue asignada.

Cable de la agencia AFP, 18/11/1982

 

No hay sitio para los elefantes,

Ayer los expulsaron de la selva en Sumatra,

mañana alguien les impedirá la entrada al Unión Bar.

Yo sigo a la hembra guía,

cargo con la joroba de todas mis valijas

sobre las cuatro patas del infierno.

 

Llegarán a destino –dijo un diario en Yakarta.

Los colmillos embisten telarañas de niebla.

Llegarán a destino.

Viejas empalizadas que sucumbes bajo mareas de

         carne.

Llegarán –dijo el diario.

 

La estampida cruza por suelos pantanosos y mi patria,

la mía,

es sólo esta manada de elefantes que ha extraviado

su rumbo.

 

¡Guarde celosamente la selva impenetrable a este ulular

de bestias!

Tambores y petardos, acompañan.

Algo de todo el polvo que levantan, es mío.

 

 

 

Exile

 

Expelled from the jungles of the south of Sumatra

by the men who came to inhabit it, 130 elephants

embarked today upon a 35-day long journey

to the new ‘city’to which they were assigned.

       Cable from the AFP Agency, 11/18/1982

 

There’s no place for the elephants,

Yesterday they were expelled from the jungles of Sumatra,

tomorrow someone will keep them from entering the Union Bar.

I follow the female guide,

I carry all my luggage like a hump back

over the four feet of hell.

 

They will arrive at their destination —said a newspaper in Jakarta.

The tusks attack cobwebs of mist.

They will arrive at their destination.

Old barricades that collapse under the tide of flesh

They will arrive —said the newspaper.

 

The stampede crosses the swampy ground and through my                         homeland, mine

it is only this flock of elephants that has lost

         its way.

 

Guard the impenetrable jungle from the wails of these beasts!

Drums and firecrackers accompany them.

A bit of all the dust they kick up, is mine. 

 

 

 

 

Servicios del insomnio                                                                      a Vicente Muleiro

 

Apilo noches cada noche.

Paredones de sombra donde mi sombra reza, traga

un bocado, un ruido de hojas secas.

Es a destajo y es de mala gana.

Yo tuve otros trabajos. Eso está en otra historia.

Ahora dedicación, la vista baja.

Castigo de las manos, pena. Una sobre la otra,

apilo noches, de barro son, cuadradas.

Ahora dedicación, la paga escasa

Reseca es esta noche, hosca, de madres muertas.

Yo tuve otros empleos. Eso está en otro cuerpo.

Ahora dedicación, la lengua muda.

Soy el que apila noches toda la santa noche.

El que traslada escombros de una carta a la otra.

 

 

 

 

 

 

The Insomniac’s Duty

                 

                  for Vicente Muleiro

 

Every night I stack up nights.

 

Thick walls of shadow where my shadow prays, swallows

        

            a mouthful, the sound of dry leaves.

 

It’s endless and you have no choice.

 

I had other jobs.  That’s in another story.

 

Dedication now, the gaze lowers.

 

Punishment of the hands, pain.  One atop the other,

 

              I stack up nights, they are squares made of mud. 

 

Dedication now, the pay is scant

 

This night is dried up, angry, full of dead mothers. 

 

I had other occupations.  That’s in another body.

 

Dedication now, the silent tongue

 

I stack up nights all the holy night. 

 

I move rubble from one letter to another. 

 

 

                          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arder

Cuando nos besamos trituramos un ángel.

Su última voluntad será nuestro deseo.

Tiempo habrá para escupir sus vidrios de colores,

su sombrero de plumas,

barajas manoseadas por tahúres y ahora

 

hay que hacerlo entrar,

ofrecerle licor (que él viene de morirse),

acercarle una silla (que lee en la oscuridad).

 

Dirá sus baratijas,

su forma de guiarnos al secreto de la vieja

      estación.

Dirá que el vino está hecho de hojas secas,

que puede hacer un fuego con tu rostro y el mío.

(Ni un centavo de luz a su trabajo).

 

Cuando nos besamos desollamos un ángel,

un condenado a muerte que va a resucitar en otras

      bocas.

No tengas lástima por él, sólo hay que hincar el

             diente, y triturar al ángel.

Abrir tus piernas blancas y darle sepultura.

 

 

 

 

 

 

Blaze

 

When we kiss we shred an angel. 

His last will is our desire.

There will be time to spit out his stained glass,

his feather hat,

playing cards worn out by gamblers and now

 

we have to make him come in,

offer him liquor (as he has just come from dying),

bring him a chair (so he can read in the darkness)

 

He will say that his trinkets,

his way of guiding us to the secret of the old

      station.      

He will say that wine is made from dried leaves,

that he can start a fire with your face and mine. 

(Not a penny’s worth of light shines on his work)

 

When we kiss we skin an angel,

a prisoner condemned to death who will come back to life in other

      mouths.

Don’t pity him, just sink in your teeth,

      and shred the angel.

Open your white legs and bury him. 

 

 

Cuchara

Nace del verbo dar,

como si el corazón tuviera mango.

Está hecha de lo que le falta.

Nunca se guarda nada para sí.

Podría medir el mundo, acunarlo, transportar

su misterio, sus campanarios de agua de una orilla

a la otra.

Más a mano que un dios.

Más humana que un perro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spoon

It is born from the verb to give,

as if the heart held a mango.

It is made from what its missing.

It never keeps anything for itself. 

It could measure the world, cradle it, transport

its mystery, its water towers from one shore

to the other.       

Closer than a god.

More human than a dog. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El peluquero

Asentaba navajas en un listón de cuero,

porque era su trabajo arrancarle a los rostros sus

     animales muertos.

Hacía barba y bigote para el espejo atestado de gente.

Su navaja pulía aquella superficie,

rasuraba los rostros del espejo y haciendo su trabajo,

¿afeitaba al espejo?

 

Era más chico que un tarro de gomina Brancato

    mi abuelo,

pero una cabeza más alto que la muerte.

Invitaba al cliente sacudiendo una toalla

y el cliente ocupaba aquel sillón Dosetti de madera

    y entraba en el espejo.

El estilista hablaba solamente con su tijera

     y cuando ella por fin tenía la lengua desgajada hacia

    un lado, el decía: “servido”.

 

Mi abuelo maquillaba al espejo con estrellas de talco

    y usaba un pulcro saco blanco.

La muerte -que es prolija- le envidiaba su colección

    de peines.

 

Un día la muerte, que hojeaba una revista deportiva,

                 dijo: “me toca a mí”.

Y ocupó aquel sillón, despatarrada y con

    un remolino en la cabeza.

“Tiene un pelo difícil”, dijo sin voz mi abuelo.

Después, la muerte asentó su navaja y haciendo su

                 trabajo, ¿rasuraba al espejo?

El peluquero se marchó bajo un cielo cualquiera con

                 estrellas de talco.

El espejo se pasó la mano por la cara afeitada,

                 suave, como un recién nacido.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Barber

 

He sharpened the razor on the leather strap,

because it was his job to yank the dead animals

    from faces. 

He trimmed beards and mustaches for the mirror crammed with people.

His razor polished the surface,

it shaved the faces in the mirror, and as it worked

did it shave the mirror?

 

He was smaller than a jar of Brancato hair gel

     my grandfather,

but he was a head higher than death.

Shaking off a towel, he called up the customer

and the customer would sit in the wooden Dosetti chair

    and enter the mirror.

The stylist spoke only with his scissors

      until the tongue was finally torn out to one side

 he said:  “ready.”

 

My grandfather made up the mirror with talcum powder stars

     and he used a clean white pouch. 

Death—which is too careful— envied his collection of

    combs. 

 

One day, death, who was leafing through a sports magazine,

     said:  “it’s my turn.”

And he took the seat, legs spread and with

     a cowlick on his head.

“You have difficult hair,” my grandfather said with no voice.

Then, death struck with his razor, and as it worked

     did it shave the mirror? 

 

The barber walked beneath an ordinary sky with

     talcum powder stars.

The mirror brushed its hand on the shaved face,

     softly, like a newborn.

 

 

--Translated by Daniel Borzutzky