Five Poems

Concepción Bertone



 

 

Cita

 

Me he emboscado en antiguas cartas de amor

pero no hay “un bosque tan santo

que no pueda ser talado” dicen

las manos que han despejado la tierra

alrededor

de los pálidos narcisos. Yo soy esa ballena

arponeada en el Ártico de una vida anterior

que aún cruza esta agua, terca,

busco el armiño de otro polo, blanco

en invierno, pardo en el verano, salvo la punta

de su cola negra, en cualquier estación. Allí

    te aguardo.

 

(de Citas)

 

 

 

 

 

Date

 

I have ambushed myself in old love letters but there is no forest holy enough

to be spared the saw say

the hands that have cleared the earth

surrounding

the pale narcissus. I am that whale

harpooned in the Arctic of a previous life

still crossing this water, stubbornly,

I search for the ermine of other pole, white

in Winter, brown in Summer, except for the tip

of its black tail, in any season. There

I wait for you.

 

(from Citas)

 

 

 

 

 

El Puente

 

De carne pasajera y de silencio

es el puente que tiendes. Tanta noche

para cruzarlo en vano y no alcanzarte.

No ser la flecha –su ápice-

y el arte del que acierta en los blancos

que no existen.

 

Botando ese aire ausente. Sé. Los tristes

buscan su eternidad –que es más cercana-

y olvidan qué han soñado, en la mañana...

 

Sin el texto del sueño

Sin la línea

original del sueño, se despiertan.

 

Son aquellos que intuyen que las puertas

de par en par abiertas. Están cerradas.

 

 

(de el vuelo inmóvil )

 

 

 

 

 

 

The bridge

 

Of fleeting flesh and silence

is the bridge you build. So much night

it takes to cross it and still I haven’t reached you.

To not be the arrow –its apex-

and the art of the one who hits

the targets that don’t exist.

 

Throwing that absent air away. I know. The sad

search for their eternity –which is closer-

and forget what they have dreamt, in the morning…

 

Without the text of the dream

Without the original

storyline of the dream, they wake up.

 

These are the ones who sense that the doors wide open.  Are closed.

 

 

(from el vuelo inmóvil)

 

 

 

 

 

 

 

E-MAIL

 

            a Claudia Caisso

 

Hay alguna verdad que asoma apenas

pequeño brote, mientras

la helada quema su reciente verdor, su osadía

y me deja

sin  pensamientos. Si hoy sólo soy

en el papel virtual: un Asunto. Nada

que no pueda esperar por un tiempo

el vacío de un siglo. Algún

sentimiento real

cuando llega…

No queda nada humano, salvo el oprobio,

alguna vieja crueldad

heredada de Herodes, la baba

hialina del caracol

dibujando en la laja

la runa

de la vida perdida en la duda.

La informe soledad. Llama

la amiga.

su vera voz me toca  

y vuelvo

a sentir el cuerpo. Lo que dice

el amor aun por la boca.

 

 

 

(de Aria Da Capo )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E-MAIL

                          To Claudia Caisso

 

There is some truth, scarcely cropping up

small shoot, while

the frost burns its budding greenery, its boldness

and leaves me

thoughtless. If today I am only

in the virtual role: Subject. Nothing

that could not await for a while

the emptiness of a century. Some

real feeling

when it arrives…

Nothing human remains, but ignominy,

some old cruelty

inherited from Herod, the translucent drool

of the snail

drawing on the sandstone

the rune

of life lost in doubt.

The formless solitude. The friend

calls.

Her truthful voice touches me

and I feel the body

once again. What love says

even through the mouth.

 

(de Aria Da Capo)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AÑOS DE SOLEDAD                                

(Piazzolla-Mulligan)

 

Me lee una carta, una muerte

que habla de otra muerte, una

suerte de poder decir ese amor

del autor de la carta que él me lee. La lija

-áspera de la pez - frota

la palabra que nada en la derrota

que glorifica

la palabra derrota. La lija

en su papel de lija, pule el metal. Lo brilla.

Lo atalaja. No lo ablanda

su ardor sino ese amor otro

que dice el autor

de la carta que él me lee. Y

se llueven las lágrimas, se atormentan

los ojos, las mejillas de los dos

en la noche que aún mora en mí. (Amor

mío, de vos todo viene y se va

 cuando aclara

y la música cesa.) En la ventana

el sol cruza la reja, atraviesa el cristal

como la hija que muere en la carta

mientras su padre la vive en

la carta que escribió. La vida dada

de los dos, la victoria ganada en

la pérdida. La medida de la vida

cuando no hay vara que la mida. Cuando

el miedo a la palabra muerte, fenece.

Y la palabra miedo se muere

en la carta que él me lee.

 

 

          

                                                          para Bonzo

 

 

 

 

 

 

YEARS OF SOLITUDE

(Piazzolla-Mulligan)

 

He reads me a letter, a death

speaking of another death, a way of

being able to speak the love

of the author of the letter he reads me. The sandfish rubs

the word swimming in the defeat

that glorifies

the word defeat. The fish,

polishes the metal. Shines it.

Harnesses it.  It is not its zeal

that softens him, but that other love

as told by the author of the letter he reads me. And tears rain down,

the eyes, the cheeks of them both

storm in the night that still lives in me. (My love, from you everything comes

and leaves at dawn

when the music dies). In the window

the sun crosses the bars,

traverses the crystal

like the daughter who dies in the letter

while the father lives her in

the letter he [“he” or “she”? or “the letter written”?] wrote. The life given

by both, the victory attained in

the loss. The measure of life

when there is no gauge that could measure it. When

the fear of the word death, dies.

And the word fear dies

in the letter he reads me.

 

 

                                                      To Bonzo

 

 

 

 The letter refered to in this poem is “Carta a mis amigos”, by Rodolfo Walsh, where he talks about the death of his daughter during Argentina’s military dicatorship.

 

 

 

 

 

 

TRAKL Y YO

 

 

 

Buzo de lo profundo, sumergido         

en el diáfano día, en la belleza

antes de la jauría

y de la presa. Ebrio

 

se quitó la escafandra

en ese punto

de la profundidad

donde el cerebro

se bebe la ilusión

un de un aire puro

y se ahoga

saciándose en su sueño.

 

No le bastaba el agua peregrina

corriendo entre las zarzas. Su destino

era pulir la piedra de lo errado

lavar sus pies descalzos

lastimados por los viejos zapatos.

 

Amante del abismo, de la hondura

se hundió hasta la embriaguez

en la locura

lúcida de quien no amó la cacería.

De quien, no fue ni perro, ni fue presa.

 

 

(de Aria Da Capo )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAKL AND I

 

 

 

Diver of depth, submerged

in the diaphanous day, in the beauty

before the pack

and the prey. Drunk

 

he took off the helmet

at that point

of depth

where the brain

drinks the illusion

of a pure air

and it drowns

satiating in its dream.

 

The startling water,

running through the brambles

was not enough for him. His destiny

was to polish the stone of the wandered

to wash his bare feet

worn by the old shoes.

 

 

Lover of the abyss, of the bottomless

he sunk to the edge of rapture

into the lucid madness

of he who didn’t love the hunt.

Of he who was neither dog nor prey.

 

 

 

(from Aria Da Capo)